< Йов 37 >
1 Да! Поради това сърцето ми трепери И се измества от мястото си.
Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
2 Слушайте внимателно гърма на гласа Му, И шума, който излиза из устата Му.
Ecoute les accents de la colère du Seigneur; songe à tout ce qui sortira de sa bouche.
3 Праща го под цялото небе И светкавицата Си до краищата на земята;
Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
4 След нея рече глас, Гърми с гласа на величието Си, И не ги възпира щом се чуе гласа Му.
Des voix s'élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu'ils l'auront compris.
5 Бог гърми чудно с гласа Си, Върши велики дела, които не можем да разбираме;
Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre; il proclamera ses merveilles; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
6 Защото казва на снега: Вали на земята, - Също и на проливния дъжд и на поройните Си дъждове;
Il commande à la neige de tomber sur les champs; il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
7 Запечатва ръката на всеки човек, Така щото всичките човеци, които е направил, да разбират силата Му.
Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
8 Тогава зверовете влизат в скривалищата И остават в рововете си.
Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme; elles se sont reposées sur sa couche.
9 От помещението си иде бурята, И студът от ветровете що разпръскват облаците.
Les douleurs envahissent ses chambres les plus retirées; elles naissent au plus profond de son âme.
10 Чрез духане от Бога се дава лед, И широките води замръзват;
Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
11 Тоже гъстия облак Той натоварва с влага, Простира на широко светкавичния Си облак,
La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
12 Които според Неговото наставление се носят наоколо За да правят всичко що им заповядва По лицето на земното кълбо.
Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu'il leur a prescrit,
13 Било, че за наказание, или за земята Си, Или за милост, ги докарва.
Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
14 Слушай това, Иове, Застани та размисли върху чудесните Божии дела.
Recueille tout ce que j'ai dit, Job; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur.
15 Разбираш ли как им налага Бог волята Си. И прави светкавицата да свети от облака Му?
Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
16 Разбираш ли как облаците увисват, Чудесните дела на Съвършения в знание?
Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
17 Ти, чиито дрехи стават топли, Когато земята е в затишие, поради южния вятър,
Ta robe te tient chaud: c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
18 Можеш ли като Него да разпростреш небето, Което, като леяно огледало е здраво?
S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
19 Научи ни що да Му кажем, Защото поради невежество ние не можем да наредим думите си
C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous? Cessons nos longs discours.
20 Ще Му се извести ли, че желая да говоря, Като зная че, ако продума човек непременно ще бъде погълнат?
Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence?
21 И сега човеците не могат да погледнат на светлината, Когато блещи на небето, като е заминал вятърът и го е очистил,
La lumière n'est pas visible pour tous; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
22 Та е дошло златозарно сияние от север; А как ще погледнат на Бога, у Когото е страшна слава!
L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or; ils ont la splendeur et la gloire
23 Всемогъщ е, не можем да Го проумеем, превъзходен е в сила; А правосъдието и преизобилната правда Той няма да отврати.
Du Tout-Puissant, et nous ne connaissons aucun vent qui lui soit semblable pour la force. Le souverain juge des choses justes croit-il devoir lui prêter la moindre attention?
24 Затова Му се боят човеците; Той не зачита никого от високоумните.
Aussi les hommes craindront Dieu; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.