< Йов 36 >

1 И Елиу продължавайки рече:
Erihu akaenderera mberi achiti:
2 Потърпи ме малко, и ще ти явя, Защото имам още нещо да ти кажа за Бога.
“Imbondiitirai mwoyo murefu kwechimwezve chinguva, ipapo ndichakuratidzai kuti pane zvimwe zvakawanda zvokutaura, ndakamiririra Mwari.
3 Ще черпя знанието си от далеч, И ще дам правда на Създателя си;
Ruzivo rwangu runobva kure; ndichati Muiti wangu akarurama.
4 Защото наистина думите ми не ще бъдат лъжливи; Един, който е усъвършенствуван в знание, стои пред тебе.
Muzive kuti mashoko angu haasi enhema; akakwana pazivo ari pakati penyu.
5 Ето, макар Бог да е мощен, не презира никого, - Макар да е мощен в силата Си да разсъждава.
“Mwari ane simba asi haazvidzi vanhu; ane simba, uye anozadzisa zvaakaronga.
6 Той не запазва живота на нечестивия, А на сиромасите отдава правото.
Haaregi vakaipa vari vapenyu, asi anopa vanotambudzika kodzero dzavo.
7 Не оттегля очите Си от праведните, Но даже ги туря и с царе да седят на престол за винаги, И те биват възвишени.
Haabvisi meso ake pane vakarurama; anovagadza pamwe chete namadzimambo uye anovasimudzira nokusingaperi.
8 А във вериги, ако са вързани, И хванати с въжета на наскърбление,
Asi kana vanhu vakasungwa nengetani, vakabatwa zvakasimba netambo dzokutambudzika,
9 Тогава им явява делата им И престъпленията им, че са се възгордели,
iye anovaudza zvavanenge vaita, kuti vatadza nokuzvikudza zvikuru.
10 Отваря и ухото им за поука, И заповядва да се върнат от беззаконието;
Anovaita kuti vateerere kurayirwa, uye anovarayira kuti vatendeuke pane zvakaipa zvavo.
11 И ако послужат и служат на Него, Ще прекарат дните си в благополучие И годините си във веселия;
Kana vakateerera uye vakamushumira, vachapedza mazuva avo ose mukubudirira uye makore avo vari mukugutsikana.
12 Но ако не послушат, ще загинат от меч, И ще умрат без мъдрост.
Asi kana vasingateereri, vachapera nomunondo, uye vachafa vasina zivo.
13 А нечестивите в сърце питаят яд, Не викат към Бога за помощ когато ти връзва;
“Vasina umwari mumwoyo yavo vanochengeta pfundipfundi, kunyange paanovasunga, havaridzi mhere kuti vabatsirwe.
14 Те умират в младост, И животът им угасва между мръсните.
Vanofa panguva yeujaya hwavo, pakati pezvifeve zvechirume zvepashongwe.
15 Той избавя наскърбения чрез скръбта му, И чрез бедствие отваря ушите им
Asi vaya vanotambudzika anovarwira pakutambudzika kwavo; anotaura kwavari panguva yokurwadziwa kwavo.
16 И така би извел и тебе из утеснение В широко място, гдето няма теснота; И слаганото на трапезата ти било би пълно с тлъстина.
“Ari kukukwezva kubva pamuromo wenhamo, kuti akuise panzvimbo yakasununguka isina zvipinganidzo, pazvivaraidzo zvetafura yenyu izere nezvokudya zvakaisvonaka.
17 Но ти си пълен със съжденията на нечестивия; Затова съдбата и правосъдието те хващат,
Asi zvino waremedzwa nokutonga kwakafanira vakaipa; kutonga uye kururamisira zvakubata iwe.
18 Внимавай да не би жегата на страданията ти да те подигне против удара; Тогава нито голям откуп би те отървал.
Uchenjere kuti parege kuva nomunhu anokunyengera nepfuma; usarega fufuro huru ichikutsausa.
19 Ще важи ли викането ти да те извади от бедствие, Или всичките напрежения на силата ти?
Ko, pfuma yako kana kushingaira kwesimba rako zvingakutsigira kuti urege kutambudzika here?
20 Не пожелавай нощта, Когато людете изчезват от мястото си.
Rega kushuva usiku, kuti ukwekweredzere vanhu kure nemisha yavo.
21 Внимавай! Не пожелавай беззаконието; Защото ти си предпочел това повече от наскърблението.
Chenjera kuti urege kudzokera kune zvakaipa, izvo zvaunoda pachinzvimbo chokutambudzika.
22 Ето, Бог е възвишен в силата Си; Кой е господар като Него?
“Tarira, Mwari anosimudzirwa musimba rake. Ndianiko mudzidzisi akafanana naye?
23 Кой Му е предписал пътя Му? Или кой може да Му рече: Извършил си беззаконие?
Ndianiko akamuratidza nzira dzake, kana akati kwaari, ‘Makanganisa imi?’
24 Помни да възвеличаваш Неговото дело, Което човеците възпяват,
Rangarira kukudza basa rake, iro rakarumbidzwa navanhu munziyo.
25 В което всичките човеци се взират, Което човекът гледа от далеч.
Marudzi ose avanhu akariona; vanhu vanoritarisa vari kure.
26 Ето, Бог е велик, и ние Го не познаваме; Числото на годините Му е неизследимо.
Haiwa, Mwari mukuru kupfuura kunzwisisa kwedu! Kuwanda kwamakore ake hakuverengeki.
27 Той привлича водните капки, Които таят в дъжд от парите Му,
“Anokwevera madonhwe emvura kumusoro, anoshanduka achinaya semvura kuhova;
28 Които облаците изливат И оросяват върху множество човеци.
makore anodurura unyoro hwawo uye mvura yakawanda inonaya pamusoro pavanhu.
29 Може ли, даже, някой да разбере как се разпростират облаците, Или се произвеждат гърмежите на скинията Му?
Ndianiko anganzwisisa kuparadzira kwaanoita makore, namatinhiriro aanoita ari mudenga rake?
30 Ето, простира светлината Си около Себе Си, И се покрива с морските дъна.
Tarirai maparadziro aanoita mheni yake pamativi ake, ichituhwina makadzika megungwa.
31 (Понеже чрез тия неща съди народите; Дава храна изобилно),
Ndiyo nzira yaanotonga nayo ndudzi neyaanodziriritira nayo nezvokudya zvakawanda.
32 Покрива ръцете Си със светкавицата, И заповядва й где да удари;
Anozadza maoko ake nemheni agorayira kuti irove paanoda.
33 Шумът й известява за това, И добитъкът - за пламъка, който възлиза.
Kutinhira kwake kunozivisa dutu remvura riri kuuya; kunyange mombe dzinoratidza kusvika kwaro.

< Йов 36 >