< Йов 36 >
1 И Елиу продължавайки рече:
Und Elihu fuhr fort und sprach:
2 Потърпи ме малко, и ще ти явя, Защото имам още нещо да ти кажа за Бога.
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
3 Ще черпя знанието си от далеч, И ще дам правда на Създателя си;
Ich will mein Wissen von weither holen, [O. zu Fernem erheben] und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
4 Защото наистина думите ми не ще бъдат лъжливи; Един, който е усъвършенствуван в знание, стои пред тебе.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen [Eig. an Erkenntnissen; so auch Kap. 37,16] Vollkommener ist bei dir.
5 Ето, макар Бог да е мощен, не презира никого, - Макар да е мощен в силата Си да разсъждава.
Siehe, Gott [El] ist mächtig, und doch verachtet er niemand, [Eig. nicht] -mächtig an Kraft des Verstandes.
6 Той не запазва живота на нечестивия, А на сиромасите отдава правото.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
7 Не оттегля очите Си от праведните, Но даже ги туря и с царе да седят на престол за винаги, И те биват възвишени.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
8 А във вериги, ако са вързани, И хванати с въжета на наскърбление,
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
9 Тогава им явява делата им И престъпленията им, че са се възгордели,
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
10 Отваря и ухото им за поука, И заповядва да се върнат от беззаконието;
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
11 И ако послужат и служат на Него, Ще прекарат дните си в благополучие И годините си във веселия;
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
12 Но ако не послушат, ще загинат от меч, И ще умрат без мъдрост.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
13 А нечестивите в сърце питаят яд, Не викат към Бога за помощ когато ти връзва;
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
14 Те умират в младост, И животът им угасва между мръсните.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
15 Той избавя наскърбения чрез скръбта му, И чрез бедствие отваря ушите им
Den Elenden errettet er in seinem [O. durch sein] Elend, [O. den Dulder in seinem Dulden] und in der [O. durch die] Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
16 И така би извел и тебе из утеснение В широко място, гдето няма теснота; И слаганото на трапезата ти било би пълно с тлъстина.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, [Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre] und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
17 Но ти си пълен със съжденията на нечестивия; Затова съдбата и правосъдието те хващат,
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
18 Внимавай да не би жегата на страданията ти да те подигне против удара; Тогава нито голям откуп би те отървал.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur [Eig. in] Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
19 Ще важи ли викането ти да те извади от бедствие, Или всичките напрежения на силата ти?
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
20 Не пожелавай нощта, Когато людете изчезват от мястото си.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich [W. auf ihrer Stelle] hinwegheben wird. [O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden]
21 Внимавай! Не пожелавай беззаконието; Защото ти си предпочел това повече от наскърблението.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend [O. dem Dulden; wie v 15] vorgezogen.
22 Ето, Бог е възвишен в силата Си; Кой е господар като Него?
Siehe, Gott [El] handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
23 Кой Му е предписал пътя Му? Или кой може да Му рече: Извършил си беззаконие?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
24 Помни да възвеличаваш Неговото дело, Което човеците възпяват,
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
25 В което всичките човеци се взират, Което човекът гледа от далеч.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
26 Ето, Бог е велик, и ние Го не познаваме; Числото на годините Му е неизследимо.
Siehe, Gott [El] ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; [W. ist erhaben, so daß wir nicht erkennen] die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 Той привлича водните капки, Които таят в дъжд от парите Му,
Denn er zieht Wassertropfen herauf; [And. üb.: nieder] von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
28 Които облаците изливат И оросяват върху множество човеци.
den die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
29 Може ли, даже, някой да разбере как се разпростират облаците, Или се произвеждат гърмежите на скинията Му?
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
30 Ето, простира светлината Си около Себе Си, И се покрива с морските дъна.
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe [W. Wurzeln] des Meeres bedeckt er. [O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich]
31 (Понеже чрез тия неща съди народите; Дава храна изобилно),
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
32 Покрива ръцете Си със светкавицата, И заповядва й где да удари;
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, [W. mit Licht; so auch Kap. 37,3. 11. 15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. [O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind]
33 Шумът й известява за това, И добитъкът - за пламъка, който възлиза.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.