< Йов 36 >

1 И Елиу продължавайки рече:
Elihou, poursuivant, dit:
2 Потърпи ме малко, и ще ти явя, Защото имам още нещо да ти кажа за Бога.
Accorde-moi un peu d’attention, et je t’instruirai; car il reste encore des arguments en faveur de Dieu.
3 Ще черпя знанието си от далеч, И ще дам правда на Създателя си;
Je tirerai ma science de loin, et j’établirai l’équité de mon Dieu.
4 Защото наистина думите ми не ще бъдат лъжливи; Един, който е усъвършенствуван в знание, стои пред тебе.
Car certes, mes paroles ne sont pas mensongères: c’est quelqu’un aux connaissances sûres qui est devant toi.
5 Ето, макар Бог да е мощен, не презира никого, - Макар да е мощен в силата Си да разсъждава.
Vois, Dieu est puissant et il ignore le dédain; il est souverain par la force de la raison.
6 Той не запазва живота на нечестивия, А на сиромасите отдава правото.
Il ne laisse point vivre le méchant, mais il fait triompher le bon droit des pauvres.
7 Не оттегля очите Си от праведните, Но даже ги туря и с царе да седят на престол за винаги, И те биват възвишени.
Il ne détourne pas les yeux des justes, qu’il met de pair avec les rois sur le trône: il les installe solidement et les fait grandir.
8 А във вериги, ако са вързани, И хванати с въжета на наскърбление,
Que s’ils sont enchaînés dans les fers, pris dans les liens de la misère,
9 Тогава им явява делата им И престъпленията им, че са се възгордели,
et qu’après leur avoir représenté leurs actes et leurs péchés, fruits de l’orgueil,
10 Отваря и ухото им за поука, И заповядва да се върнат от беззаконието;
il ouvre leur oreille à la réprimande et les exhorte à revenir de l’iniquité,
11 И ако послужат и служат на Него, Ще прекарат дните си в благополучие И годините си във веселия;
s’ils écoutent et se soumettent, ils achèveront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans les délices.
12 Но ако не послушат, ще загинат от меч, И ще умрат без мъдрост.
Mais s’ils n’écoutent point, ils finiront pas l’épée et périront faute d’intelligence.
13 А нечестивите в сърце питаят яд, Не викат към Бога за помощ когато ти връзва;
Pervers de cœur, ils manifestent de la colère, refusent d’implorer Dieu quand il les charge de chaînes.
14 Те умират в младост, И животът им угасва между мръсните.
Aussi leur âme périt-elle en pleine jeunesse, leur vie s’éteint comme celle des infâmes libertins.
15 Той избавя наскърбения чрез скръбта му, И чрез бедствие отваря ушите им
Mais le malheureux, il le sauve par sa misère même, et par la souffrance il ouvre son oreille aux conseils.
16 И така би извел и тебе из утеснение В широко място, гдето няма теснота; И слаганото на трапезата ти било би пълно с тлъстина.
Aussi bien, il te fera passer de l’étreinte de l’adversité en un lieu spacieux, où n’existe nulle gène, et ta table sera couverte de mets succulents.
17 Но ти си пълен със съжденията на нечестивия; Затова съдбата и правосъдието те хващат,
Si tu as subi pleinement le châtiment du méchant, c’est que châtiment et justice sont une force.
18 Внимавай да не би жегата на страданията ти да те подигне против удара; Тогава нито голям откуп би те отървал.
Crains donc que le dépit ne t’attire de nouveaux coups; ne te laisse pas égarer par la grandeur de la rançon.
19 Ще важи ли викането ти да те извади от бедствие, Или всичките напрежения на силата ти?
Dieu peut-il priser assez tes cris suppliants pour t’épargner souffrances et durs efforts?
20 Не пожелавай нощта, Когато людете изчезват от мястото си.
N’Aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place.
21 Внимавай! Не пожелавай беззаконието; Защото ти си предпочел това повече от наскърблението.
Garde-toi de te laisser aller au mal, car tu sembles le préférer à la souffrance.
22 Ето, Бог е възвишен в силата Си; Кой е господар като Него?
Vois, Dieu est sublime dans sa force: existe-t-il un guide comme lui?
23 Кой Му е предписал пътя Му? Или кой може да Му рече: Извършил си беззаконие?
Qui lui dicte la voie qu’il doit suivre? Qui lui dira: "Tu commets des injustices?"
24 Помни да възвеличаваш Неговото дело, Което човеците възпяват,
Prends à cœur d’exalter son œuvre, que les humains célèbrent par leurs chants.
25 В което всичките човеци се взират, Което човекът гледа от далеч.
Les hommes l’admirent, le mortel la contemple de loin.
26 Ето, Бог е велик, и ние Го не познаваме; Числото на годините Му е неизследимо.
Oui, Dieu est grand: nous ne pouvons le comprendre; le nombre de ses années est incalculable.
27 Той привлича водните капки, Които таят в дъжд от парите Му,
Il attire les gouttes d’eau qui, à la suite de son brouillard, se résolvent en pluie.
28 Които облаците изливат И оросяват върху множество човеци.
Les nuages en ruissellent et s’épandent sur la foule des humains.
29 Може ли, даже, някой да разбере как се разпростират облаците, Или се произвеждат гърмежите на скинията Му?
Sait-on seulement comprendre le déploiement des nuées, le fracas de son pavillon?
30 Ето, простира светлината Си около Себе Си, И се покрива с морските дъна.
Vois, il s’enveloppe de sa lumière et il en couvre les profondeurs de cet océan de nuages.
31 (Понеже чрез тия неща съди народите; Дава храна изобилно),
Car il se sert d’eux pour juger les peuples ou leur donner de la nourriture en abondance.
32 Покрива ръцете Си със светкавицата, И заповядва й где да удари;
Il recouvre ses mains de flammes, qu’il dirige contre les rebelles.
33 Шумът й известява за това, И добитъкът - за пламъка, който възлиза.
Il révèle sa présence par son tonnerre, Instrument de colère contre les présomptueux.

< Йов 36 >