< Йов 36 >
1 И Елиу продължавайки рече:
Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
2 Потърпи ме малко, и ще ти явя, Защото имам още нещо да ти кажа за Бога.
“Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
3 Ще черпя знанието си от далеч, И ще дам правда на Създателя си;
Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
4 Защото наистина думите ми не ще бъдат лъжливи; Един, който е усъвършенствуван в знание, стои пред тебе.
Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
5 Ето, макар Бог да е мощен, не презира никого, - Макар да е мощен в силата Си да разсъждава.
“Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
6 Той не запазва живота на нечестивия, А на сиромасите отдава правото.
Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
7 Не оттегля очите Си от праведните, Но даже ги туря и с царе да седят на престол за винаги, И те биват възвишени.
Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
8 А във вериги, ако са вързани, И хванати с въжета на наскърбление,
Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
9 Тогава им явява делата им И престъпленията им, че са се възгордели,
to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
10 Отваря и ухото им за поука, И заповядва да се върнат от беззаконието;
Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
11 И ако послужат и служат на Него, Ще прекарат дните си в благополучие И годините си във веселия;
Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
12 Но ако не послушат, ще загинат от меч, И ще умрат без мъдрост.
To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
13 А нечестивите в сърце питаят яд, Не викат към Бога за помощ когато ти връзва;
“Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
14 Те умират в младост, И животът им угасва между мръсните.
Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
15 Той избавя наскърбения чрез скръбта му, И чрез бедствие отваря ушите им
To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
16 И така би извел и тебе из утеснение В широко място, гдето няма теснота; И слаганото на трапезата ти било би пълно с тлъстина.
“Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
17 Но ти си пълен със съжденията на нечестивия; Затова съдбата и правосъдието те хващат,
Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
18 Внимавай да не би жегата на страданията ти да те подигне против удара; Тогава нито голям откуп би те отървал.
Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
19 Ще важи ли викането ти да те извади от бедствие, Или всичките напрежения на силата ти?
Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
20 Не пожелавай нощта, Когато людете изчезват от мястото си.
Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
21 Внимавай! Не пожелавай беззаконието; Защото ти си предпочел това повече от наскърблението.
Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
22 Ето, Бог е възвишен в силата Си; Кой е господар като Него?
“Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
23 Кой Му е предписал пътя Му? Или кой може да Му рече: Извършил си беззаконие?
En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
24 Помни да възвеличаваш Неговото дело, Което човеците възпяват,
Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
25 В което всичките човеци се взират, Което човекът гледа от далеч.
Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
26 Ето, Бог е велик, и ние Го не познаваме; Числото на годините Му е неизследимо.
Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
27 Той привлича водните капки, Които таят в дъжд от парите Му,
“Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
28 Които облаците изливат И оросяват върху множество човеци.
omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
29 Може ли, даже, някой да разбере как се разпростират облаците, Или се произвеждат гърмежите на скинията Му?
En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
30 Ето, простира светлината Си около Себе Си, И се покрива с морските дъна.
Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
31 (Понеже чрез тия неща съди народите; Дава храна изобилно),
Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
32 Покрива ръцете Си със светкавицата, И заповядва й где да удари;
Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
33 Шумът й известява за това, И добитъкът - за пламъка, който възлиза.
Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.