< Йов 35 >

1 Елиу още проговаряйки рече:
Elihou reprit et dit:
2 Мислиш ли че, е право това, което рече ти: Моята правда в туй дело е повече от Божията?
Est-ce cela que tu considères comme juste, cela que tu appelles "ta droiture au regard de Dieu,"
3 Защото ти рече: Какво ще ми бъде преимуществото? Какво ще ме ползува повече отколкото, ако бях съгрешил?
de dire: "Quel avantage y trouvé-je? Quel profit de plus que si je faisais mal?"
4 Аз ще отговоря на тебе. И на приятелите ти с тебе.
Je vais te répondre en quelques mots et à tes amis avec toi.
5 Погледни към небесата и виж; И гледай облаците, колко по-високо са от тебе.
Regarde le ciel et vois, contemple les nuages au-dessus de toi!
6 Ако съгрешаваш, какво правиш против Него? И ако се умножават престъпленията ти, какво Му вършиш?
Si tu agis mal, quelle est ton action sur Dieu? Si tes péchés sont nombreux, que lui importe?
7 Ако си праведен, какво Му даваш? Или какво получава от ръката ти?
Si tu agis bien, que lui donnes-tu? Ou qu’est-ce qu’il accepte de toi?
8 Нечестието ти може да повреди само човек като тебе; А правдата ти може да ползува само човешки син.
C’Est toi, créature humaine, qu’intéresse ta perversité; c’est à toi, fils d’Adam, qu’importe ta piété.
9 Поради много угнетения викат праведниците, Пищят поради насилието на мощните;
On se plaint il est vrai de la multitude d’exactions, on crie contre la violence des grands;
10 Но пак никой не казва: Где е Бог Творецът ми, Който дава песни нощем,
mais on ne dit pas: "Où est Dieu, mon créateur, qui donne lieu à des chants joyeux pendant la nuit;
11 Който ни учи нежели земните животни, И прави ни по-мъдри от въздушните птици?
qui nous Instruit de préférence aux animaux de la terre et nous éclaire plutôt que les oiseaux du ciel?"
12 Така те викат; но Той не отговаря Да ги избави от гордостта на нечестивите.
Aussi bien, crie-t-on sans trouver d’écho, à cause de l’arrogance des méchants.
13 Наистина, Бог не слуша празнословието, И Всемогъщият не го зачита,
Non, Dieu n’écoute pas de vaines doléances, le Tout-Puissant n’y prête nulle attention.
14 Колко по-малко, когато ти казват, че не Го виждаш, Че делото ти е пред Него, и напразно Го чакаш!
Combien moins encore quand tu dis que tu ne l’aperçois point, que ta cause est par devers lui et que tu es là à l’attendre!
15 И сега, понеже не те е посетил в яростта Си, И не е прегледал със строгост надменността ти,
Et maintenant si tu prétends que sa colère ne sévit point, parce qu’il ne se soucie pas sérieusement des crimes qui se commettent,
16 Затова Иов отваря уста да говори суетности, Трупа думи лишени от благоразумие.
je conclus que Job ouvre la bouche pour des riens, qu’il accumule des paroles manquant de sens.

< Йов 35 >