< Йов 33 >

1 Затова, Иове, чуй сега словото ми, И слушай всичките мои думи.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Ето, сега отворих устата си, Езикът ми с устата ми говори.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 Думите ми ще бъдат според правотата на сърцето ми, И устните ми ще произнесат чист разум.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 Духът Божии ме е направил, И дишането на Всемогъщия ме оживотворява.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Ако можеш, отговори ми; Опълчи са с думите си пред мене та застани.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Ето, и аз съм пред Бога както си ти, - И аз съм от кал образуван.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Ето, моят ужас няма да те уплашва. Нито ще тежи ръката ми върху тебе.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Безсъмнено ти си говорил, като слушах аз, И аз чух гласа на думите ти, като казваше:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 Чист и без престъпление съм; Невинен съм, и баззаконие няма в мене;
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Ето, Бог намира причини против мене, Счита ме за Свой неприятел;
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 Туря нозете ми в клада, Наблюдава всичките ми пътища.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Ето, в това ти не си прав; Ще ти отговоря, че Бог е по-велик от човека.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Защо се препираш с Него, Загдето Той не дава отчет ни за едно от Своите дела?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Защото сигурно Бог говори веднъж и дваж, Само че човекът не внимава.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 В сън, в нощно видение, Когато дълбок сън напада човеците, Когато сънуват на леглата си,
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Тогава Той отваря ушите на човеците, И запечатва поука в тях,
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 За да отвърне човека от намерението му, И да извади гордостта из човека;
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 Предпазва душата му от гроба, И животът му, за да не падне от меч.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 Той бива е наказван с болки на леглото си, Да! С непрестанни болки в костите си,
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 Така щото душата му се отвръща от хляб, И сърцето му от вкусното ястие.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Месата му се изнуряват тъй, че не се виждат, А невидимите му по-преди кости се подават.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 Да! Душата му се приближава при гроба. И животът му при погубителите,
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Тогава, ако има ангел с него, Посредник, пръв между хиляда, За да възвести на човека що е за него право,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 И ако Бог му бъди милостив И рече: Избави го, за да не слезе в гроба, Аз промислих откуп за него,
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 Тогава месата му ще се подмладяват повече от месата на дете? Той се връща в дните на младостта си;
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Ако се помоли Богу, Той е благосклонен към него, И му дава да гледа лицето Му с радост; И възвръща на човека правдата му.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Той пее пред човеците, казвайки: Съгреших и изкривих правото, И не ми се въздаде според греха ми;
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 Той избави душата ми, за да не отиде в рова; И животът ми ще види виделината.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Ето всичко това върши Бог Дваж и триж с човека,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 За да отвърне душата му от рова, Но да се просвети с виделината на живота.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Внимавай, Иове, послушай ме, Мълчи, и аз ще говоря.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Ако имаш какво да кажеш, отговори ми; Говори, защото желая да бъдеш оправдан;
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 Но ако не, то ти слушай мене; Мълчи, и ще те науча мъдрост.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”

< Йов 33 >