< Йов 33 >

1 Затова, Иове, чуй сега словото ми, И слушай всичките мои думи.
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
2 Ето, сега отворих устата си, Езикът ми с устата ми говори.
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 Думите ми ще бъдат според правотата на сърцето ми, И устните ми ще произнесат чист разум.
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
4 Духът Божии ме е направил, И дишането на Всемогъщия ме оживотворява.
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
5 Ако можеш, отговори ми; Опълчи са с думите си пред мене та застани.
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 Ето, и аз съм пред Бога както си ти, - И аз съм от кал образуван.
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 Ето, моят ужас няма да те уплашва. Нито ще тежи ръката ми върху тебе.
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
8 Безсъмнено ти си говорил, като слушах аз, И аз чух гласа на думите ти, като казваше:
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
9 Чист и без престъпление съм; Невинен съм, и баззаконие няма в мене;
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
10 Ето, Бог намира причини против мене, Счита ме за Свой неприятел;
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
11 Туря нозете ми в клада, Наблюдава всичките ми пътища.
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 Ето, в това ти не си прав; Ще ти отговоря, че Бог е по-велик от човека.
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
13 Защо се препираш с Него, Загдето Той не дава отчет ни за едно от Своите дела?
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 Защото сигурно Бог говори веднъж и дваж, Само че човекът не внимава.
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 В сън, в нощно видение, Когато дълбок сън напада човеците, Когато сънуват на леглата си,
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
16 Тогава Той отваря ушите на човеците, И запечатва поука в тях,
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
17 За да отвърне човека от намерението му, И да извади гордостта из човека;
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
18 Предпазва душата му от гроба, И животът му, за да не падне от меч.
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 Той бива е наказван с болки на леглото си, Да! С непрестанни болки в костите си,
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
20 Така щото душата му се отвръща от хляб, И сърцето му от вкусното ястие.
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 Месата му се изнуряват тъй, че не се виждат, А невидимите му по-преди кости се подават.
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 Да! Душата му се приближава при гроба. И животът му при погубителите,
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 Тогава, ако има ангел с него, Посредник, пръв между хиляда, За да възвести на човека що е за него право,
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 И ако Бог му бъди милостив И рече: Избави го, за да не слезе в гроба, Аз промислих откуп за него,
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 Тогава месата му ще се подмладяват повече от месата на дете? Той се връща в дните на младостта си;
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 Ако се помоли Богу, Той е благосклонен към него, И му дава да гледа лицето Му с радост; И възвръща на човека правдата му.
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 Той пее пред човеците, казвайки: Съгреших и изкривих правото, И не ми се въздаде според греха ми;
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
28 Той избави душата ми, за да не отиде в рова; И животът ми ще види виделината.
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
29 Ето всичко това върши Бог Дваж и триж с човека,
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
30 За да отвърне душата му от рова, Но да се просвети с виделината на живота.
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
31 Внимавай, Иове, послушай ме, Мълчи, и аз ще говоря.
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 Ако имаш какво да кажеш, отговори ми; Говори, защото желая да бъдеш оправдан;
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
33 Но ако не, то ти слушай мене; Мълчи, и ще те науча мъдрост.
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”

< Йов 33 >