< Йов 33 >
1 Затова, Иове, чуй сега словото ми, И слушай всичките мои думи.
»Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
2 Ето, сега отворих устата си, Езикът ми с устата ми говори.
Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
3 Думите ми ще бъдат според правотата на сърцето ми, И устните ми ще произнесат чист разум.
so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
4 Духът Божии ме е направил, И дишането на Всемогъщия ме оживотворява.
Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
5 Ако можеш, отговори ми; Опълчи са с думите си пред мене та застани.
Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
6 Ето, и аз съм пред Бога както си ти, - И аз съм от кал образуван.
Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
7 Ето, моят ужас няма да те уплашва. Нито ще тежи ръката ми върху тебе.
Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
8 Безсъмнено ти си говорил, като слушах аз, И аз чух гласа на думите ти, като казваше:
»Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
9 Чист и без престъпление съм; Невинен съм, и баззаконие няма в мене;
›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
10 Ето, Бог намира причини против мене, Счита ме за Свой неприятел;
Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
11 Туря нозете ми в клада, Наблюдава всичките ми пътища.
er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
12 Ето, в това ти не си прав; Ще ти отговоря, че Бог е по-велик от човека.
Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
13 Защо се препираш с Него, Загдето Той не дава отчет ни за едно от Своите дела?
»Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
14 Защото сигурно Бог говори веднъж и дваж, Само че човекът не внимава.
Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
15 В сън, в нощно видение, Когато дълбок сън напада човеците, Когато сънуват на леглата си,
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
16 Тогава Той отваря ушите на човеците, И запечатва поука в тях,
da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
17 За да отвърне човека от намерението му, И да извади гордостта из човека;
um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
18 Предпазва душата му от гроба, И животът му, за да не падне от меч.
um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
19 Той бива е наказван с болки на леглото си, Да! С непрестанни болки в костите си,
Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
20 Така щото душата му се отвръща от хляб, И сърцето му от вкусното ястие.
so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
21 Месата му се изнуряват тъй, че не се виждат, А невидимите му по-преди кости се подават.
sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
22 Да! Душата му се приближава при гроба. И животът му при погубителите,
so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
23 Тогава, ако има ангел с него, Посредник, пръв между хиляда, За да възвести на човека що е за него право,
»Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
24 И ако Бог му бъди милостив И рече: Избави го, за да не слезе в гроба, Аз промислих откуп за него,
und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
25 Тогава месата му ще се подмладяват повече от месата на дете? Той се връща в дните на младостта си;
so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
26 Ако се помоли Богу, Той е благосклонен към него, И му дава да гледа лицето Му с радост; И възвръща на човека правдата му.
Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
27 Той пее пред човеците, казвайки: Съгреших и изкривих правото, И не ми се въздаде според греха ми;
Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
28 Той избави душата ми, за да не отиде в рова; И животът ми ще види виделината.
Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
29 Ето всичко това върши Бог Дваж и триж с човека,
»Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
30 За да отвърне душата му от рова, Но да се просвети с виделината на живота.
um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
31 Внимавай, Иове, послушай ме, Мълчи, и аз ще говоря.
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
32 Ако имаш какво да кажеш, отговори ми; Говори, защото желая да бъдеш оправдан;
Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
33 Но ако не, то ти слушай мене; Мълчи, и ще те науча мъдрост.
Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«