< Йов 33 >
1 Затова, Иове, чуй сега словото ми, И слушай всичките мои думи.
Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
2 Ето, сега отворих устата си, Езикът ми с устата ми говори.
Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
3 Думите ми ще бъдат според правотата на сърцето ми, И устните ми ще произнесат чист разум.
La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
4 Духът Божии ме е направил, И дишането на Всемогъщия ме оживотворява.
L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
5 Ако можеш, отговори ми; Опълчи са с думите си пред мене та застани.
Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
6 Ето, и аз съм пред Бога както си ти, - И аз съм от кал образуван.
Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
7 Ето, моят ужас няма да те уплашва. Нито ще тежи ръката ми върху тебе.
Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
8 Безсъмнено ти си говорил, като слушах аз, И аз чух гласа на думите ти, като казваше:
Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
9 Чист и без престъпление съм; Невинен съм, и баззаконие няма в мене;
« Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
10 Ето, Бог намира причини против мене, Счита ме за Свой неприятел;
Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
11 Туря нозете ми в клада, Наблюдава всичките ми пътища.
Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
12 Ето, в това ти не си прав; Ще ти отговоря, че Бог е по-велик от човека.
Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
13 Защо се препираш с Него, Загдето Той не дава отчет ни за едно от Своите дела?
Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
14 Защото сигурно Бог говори веднъж и дваж, Само че човекът не внимава.
Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
15 В сън, в нощно видение, Когато дълбок сън напада човеците, Когато сънуват на леглата си,
c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
16 Тогава Той отваря ушите на човеците, И запечатва поука в тях,
alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
17 За да отвърне човека от намерението му, И да извади гордостта из човека;
afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
18 Предпазва душата му от гроба, И животът му, за да не падне от меч.
l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
19 Той бива е наказван с болки на леглото си, Да! С непрестанни болки в костите си,
La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
20 Така щото душата му се отвръща от хляб, И сърцето му от вкусното ястие.
quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
21 Месата му се изнуряват тъй, че не се виждат, А невидимите му по-преди кости се подават.
quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
22 Да! Душата му се приближава при гроба. И животът му при погубителите,
quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
23 Тогава, ако има ангел с него, Посредник, пръв между хиляда, За да възвести на човека що е за него право,
S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
24 И ако Бог му бъди милостив И рече: Избави го, за да не слезе в гроба, Аз промислих откуп за него,
alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
25 Тогава месата му ще се подмладяват повече от месата на дете? Той се връща в дните на младостта си;
Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
26 Ако се помоли Богу, Той е благосклонен към него, И му дава да гледа лицето Му с радост; И възвръща на човека правдата му.
il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
27 Той пее пред човеците, казвайки: Съгреших и изкривих правото, И не ми се въздаде според греха ми;
Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
28 Той избави душата ми, за да не отиде в рова; И животът ми ще види виделината.
Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
29 Ето всичко това върши Бог Дваж и триж с човека,
Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
30 За да отвърне душата му от рова, Но да се просвети с виделината на живота.
pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
31 Внимавай, Иове, послушай ме, Мълчи, и аз ще говоря.
O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
32 Ако имаш какво да кажеш, отговори ми; Говори, защото желая да бъдеш оправдан;
Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
33 Но ако не, то ти слушай мене; Мълчи, и ще те науча мъдрост.
Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.