< Йов 31 >

1 Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
2 Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
3 Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
4 Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?
5 Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама,
Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
6 (Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
7 Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
8 То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
10 То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.
11 Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
12 Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
13 Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
14 То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
15 Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
16 Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
17 Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,
Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
18 (Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата; )
Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
19 Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
20 И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
21 Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
22 То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
23 Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
24 Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
25 Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
26 Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
27 Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
28 И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
29 Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло,
Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
30 (Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия);
Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
31 Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
32 (Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
33 Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
34 Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;
av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
35 (О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!
36 Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
37 Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
38 Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
39 Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
40 Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.
Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.

< Йов 31 >