< Йов 31 >

1 Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
“Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?
2 Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
Para o que é a parte de Deus acima, e a herança do Todo-Poderoso nas alturas?
3 Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
Não é uma calamidade para os injustos? e desastre para os trabalhadores da iniqüidade?
4 Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
Ele não vê meus caminhos, e contar todos os meus passos?
5 Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама,
“Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar
6 (Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
(deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);
7 Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
se meu passo tiver saído do caminho, se meu coração andasse atrás dos meus olhos, se alguma impureza ficou presa às minhas mãos,
8 То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.
9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
“Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,
10 То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
e depois deixar minha esposa moer por outro, e deixar outros dormirem com ela.
11 Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
Pois isso seria um crime hediondo. Sim, seria uma iniquidade ser punido pelos juízes,
12 Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.
13 Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
“Se eu desprezei a causa de meu servo masculino ou de minha funcionária, quando eles contendiam comigo,
14 То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
o que então farei quando Deus se erguer? Quando ele me visitar, o que lhe responderei?
15 Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
Aquele que me fez no útero não o fez? Não nos moldou um no útero?
16 Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
“Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,
17 Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,
ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu
18 (Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата; )
(não, desde minha juventude ele cresceu comigo como com um pai, Eu a guiei desde o ventre de minha mãe);
19 Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;
20 И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;
21 Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;
22 То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.
23 Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.
24 Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
“Se eu fiz do ouro minha esperança, e disse ao ouro fino: “Você é minha confiança”.
25 Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
Se eu me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão tinha conseguido muito;
26 Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,
27 Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;
28 И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.
29 Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло,
“Se eu me alegrei com a destruição daquele que me odiava, ou me levantei quando o mal o encontrou
30 (Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия);
(certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);
31 Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
se os homens da minha tenda não tiverem dito, “Quem pode encontrar alguém que não tenha sido preenchido com sua carne?
32 (Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
(o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);
33 Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
se, como Adam, eu já cobri minhas transgressões, escondendo minha iniqüidade em meu coração,
34 Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;
porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, para que eu ficasse em silêncio e não saísse pela porta...
35 (О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
oh que eu tinha um para me ouvir! Eis aqui a minha assinatura! Que o Todo-Poderoso me responda! Deixe o acusador escrever minha acusação!
36 Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.
37 Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.
38 Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;
39 Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,
40 Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.
let cresce o briers em vez do trigo, e malcheirosa ao invés de cevada”. As palavras de Jó estão terminadas.

< Йов 31 >