< Йов 31 >

1 Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
2 Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
3 Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
4 Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
5 Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама,
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
6 (Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
7 Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
8 То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
10 То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
11 Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
12 Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
13 Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
14 То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
15 Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
16 Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
17 Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
18 (Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата; )
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
19 Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
20 И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
21 Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
22 То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
23 Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
24 Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
25 Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
26 Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
27 Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
28 И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
29 Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло,
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
30 (Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия);
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
31 Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
32 (Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
33 Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
34 Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
35 (О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
36 Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
37 Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
38 Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
39 Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
40 Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.

< Йов 31 >