< Йов 31 >
1 Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
« Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
2 Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
3 Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
4 Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
5 Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама,
Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
6 (Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
7 Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
8 То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
10 То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
11 Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
12 Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
13 Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
14 То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
15 Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
16 Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
17 Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,
soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
18 (Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата; )
—nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
19 Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
20 И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
21 Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
22 То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
23 Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
24 Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
25 Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
26 Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
27 Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
28 И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
29 Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло,
Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
30 (Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия);
soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
31 Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
32 (Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
33 Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
34 Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;
pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
35 (О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
36 Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
37 Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
38 Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
39 Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
40 Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.
tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.