< Йов 31 >
1 Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
2 Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
3 Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
4 Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
5 Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама,
我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
6 (Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
7 Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
8 То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
我が播たるを人食ふも善し わが産物を根より拔るるも善し
9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
10 То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
11 Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
12 Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の産をことごとく絶さん
13 Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
14 То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
15 Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
16 Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
17 Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,
または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
18 (Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата; )
(却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
19 Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
20 И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
21 Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
22 То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
23 Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
24 Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所頼なりと言しこと有か
25 Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
26 Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
27 Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
心竊にまよひて手を口に接しことあるか
28 И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
29 Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло,
我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
30 (Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия);
(我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
31 Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
32 (Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
33 Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
34 Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;
すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
35 (О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
36 Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
37 Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
38 Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
39 Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
若われ金を出さずしてその産物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
40 Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.
小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ