< Йов 31 >
1 Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
わたしは、わたしの目と契約を結んだ、どうして、おとめを慕うことができようか。
2 Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
もしそうすれば上から神の下される分はどんなであろうか。高き所から全能者の与えられる嗣業はどんなであろうか。
3 Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
不義なる者には災が下らないであろうか。悪をなす者には災難が臨まないであろうか。
4 Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
彼はわたしの道をみそなわし、わたしの歩みをことごとく数えられぬであろうか。
5 Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама,
もし、わたしがうそと共に歩み、わたしの足が偽りにむかって急いだことがあるなら、
6 (Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
(正しいはかりをもってわたしを量れ、そうすれば神はわたしの潔白を知られるであろう。)
7 Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
もしわたしの歩みが、道をはなれ、わたしの心がわたしの目にしたがって歩み、わたしの手に汚れがついていたなら、
8 То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
わたしのまいたのを他の人が食べ、わたしのために成長するものが、抜き取られてもかまわない。
9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
もし、わたしの心が、女に迷ったことがあるか、またわたしが隣り人の門で待ち伏せしたことがあるなら、
10 То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
わたしの妻が他の人のためにうすをひき、他の人が彼女の上に寝てもかまわない。
11 Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
これは重い罪であって、さばきびとに罰せられるべき悪事だからである。
12 Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
これは滅びに至るまでも焼きつくす火であって、わたしのすべての産業を根こそぎ焼くであろう。
13 Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
わたしのしもべ、また、はしためがわたしと言い争ったときに、わたしがもしその言い分を退けたことがあるなら、
14 То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
神が立ち上がられるとき、わたしはどうしようか、神が尋ねられるとき、なんとお答えしようか。
15 Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
わたしを胎内に造られた者は、彼をも造られたのではないか。われわれを腹の内に形造られた者は、ただひとりではないか。
16 Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
わたしがもし貧しい者の願いを退け、やもめの目を衰えさせ、
17 Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,
あるいはわたしひとりで食物を食べて、みなしごに食べさせなかったことがあるなら、
18 (Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата; )
(わたしは彼の幼い時から父のように彼を育て、またその母の胎を出たときから彼を導いた。)
19 Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
もし着物がないために死のうとする者や、身をおおう物のない貧しい人をわたしが見た時に、
20 И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
その腰がわたしを祝福せず、また彼がわたしの羊の毛で暖まらなかったことがあるなら、
21 Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
もしわたしを助ける者が門におるのを見て、みなしごにむかってわたしの手を振り上げたことがあるなら、
22 То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
わたしの肩骨が、肩から落ち、わたしの腕が、つけ根から折れてもかまわない。
23 Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
わたしは神から出る災を恐れる、その威光の前には何事もなすことはできない。
24 Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
わたしがもし金をわが望みとし、精金をわが頼みと言ったことがあるなら、
25 Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
わたしがもしわが富の大いなる事と、わたしの手に多くの物を獲た事とを喜んだことがあるなら、
26 Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
わたしがもし日の輝くのを見、または月の照りわたって動くのを見た時、
27 Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
心ひそかに迷って、手に口づけしたことがあるなら、
28 И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
これもまたさばきびとに罰せらるべき悪事だ。わたしは上なる神を欺いたからである。
29 Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло,
わたしがもしわたしを憎む者の滅びるのを喜び、または災が彼に臨んだとき、勝ち誇ったことがあるなら、
30 (Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия);
(わたしはわが口に罪を犯させず、のろいをもって彼の命を求めたことはなかった。)
31 Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
もし、わたしの天幕の人々で、『だれか彼の肉に飽きなかった者があるか』と、言わなかったことがあるなら、
32 (Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
(他国人はちまたに宿らず、わたしはわが門を旅びとに開いた。)
33 Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
わたしがもし人々の前にわたしのとがをおおい、わたしの悪事を胸の中に隠したことがあるなら、
34 Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;
わたしが大衆を恐れ、宗族の侮りにおじて、口を閉じ、門を出なかったことがあるなら、
35 (О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
ああ、わたしに聞いてくれる者があればよいのだが、(わたしのかきはんがここにある。どうか、全能者がわたしに答えられるように。)ああ、わたしの敵の書いた告訴状があればよいのだが。
36 Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
わたしは必ずこれを肩に負い、冠のようにこれをわが身に結び、
37 Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
わが歩みの数を彼に述べ、君たる者のようにして、彼に近づくであろう。
38 Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
もしわが田畑がわたしに向かって呼ばわり、そのうねみぞが共に泣き叫んだことがあるなら、
39 Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
もしわたしが金を払わないでその産物を食べ、その持ち主を死なせたことがあるなら、
40 Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.
小麦の代りに、いばらがはえ、大麦の代りに雑草がはえてもかまわない」。ヨブの言葉は終った。