< Йов 31 >
1 Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
2 Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
3 Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
4 Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
5 Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама,
so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
6 (Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
7 Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
8 То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
10 То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
12 Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. ()
13 Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14 То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
15 Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
16 Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
17 Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,
Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
18 (Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата; )
Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
19 Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
20 И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
21 Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
22 То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
23 Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
24 Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
25 Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
«Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
26 Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
27 Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
28 И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
29 Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло,
Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
30 (Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия);
Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
31 Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
32 (Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
33 Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
34 Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;
weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
35 (О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
36 Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
37 Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
38 Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
39 Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
40 Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.
so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.