< Йов 31 >
1 Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
2 Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
3 Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
4 Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
5 Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама,
Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
6 (Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
7 Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
8 То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
10 То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
11 Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
12 Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
13 Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14 То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
15 Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
16 Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
17 Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
18 (Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата; )
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
19 Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
20 И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
21 Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
22 То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
23 Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
24 Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
25 Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
26 Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
27 Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
28 И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
29 Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло,
Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
30 (Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия);
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
31 Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
32 (Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
33 Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
34 Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
35 (О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
36 Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
37 Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
38 Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
39 Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
40 Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.
so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.