< Йов 31 >
1 Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
2 Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
3 Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
4 Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
5 Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама,
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
6 (Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
7 Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
8 То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
10 То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
11 Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
12 Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
13 Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
14 То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
15 Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
16 Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
17 Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,
Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
18 (Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата; )
(Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
19 Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
20 И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
21 Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
22 То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
23 Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
24 Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
25 Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
26 Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
27 Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
28 И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
(Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
29 Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло,
Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
30 (Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия);
Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
31 Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
32 (Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
33 Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
34 Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;
Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
35 (О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
36 Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
37 Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
38 Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
39 Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
40 Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.
Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.