< Йов 31 >

1 Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама,
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 (Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
17 Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
18 (Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата; )
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло,
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
30 (Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия);
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 (Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
34 Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 (О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
36 Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
37 Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
39 Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
40 Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.

< Йов 31 >