< Йов 31 >
1 Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
“I solemnly promised myself that I would not look at a young woman with a desire [to have sex with her].
2 Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
[If I did not do what I promised, ] what would God who is in heaven [MTY] do to me [RHQ]? Almighty [God] would certainly not [RHQ] give me any reward!
3 Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
[Previously I thought that] surely [RHQ] it was unrighteous people who would experience calamities, and that it was those who do what is wrong who would experience disasters.
4 Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
God certainly sees [RHQ] everything that I do, [so why is he causing me to suffer?] [It is as though] he counts every step that I take.
5 Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама,
[“I solemnly declare that] I have never acted wickedly and have never tried to deceive people.
6 (Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
I request only that God judge me fairly [MET], and if he does that, he will know that I (am innocent/have not done what is wrong).
7 Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
If [it were true that] I have stopped living righteously, or [that] I [SYN] have desired the things that I look at [MTY], or [that] I am guilty of any other sin,
8 То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
then I hope/wish that when I plant [seeds], someone else will [harvest the crops and] eat [them] and that others will uproot the [fruit trees] that I planted.
9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
“If [it were true that] I [SYN] have been attracted by some other man’s wife, or [that] I have hidden myself and waited outside [the] door [to] her [house],
10 То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
I hope/desire that my wife will become the servant/slave of another man and have sex [EUP] with him.
11 Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
[For me to do] that would be a terrible sin, and the judges would decide that I should be punished.
12 Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
My [committing adultery] would [produce in me a fire like] [MET] the fire that burns people in hell, and it would burn up everything that I own. ()
13 Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
“And, if [it were true that] I have ever refused to listen to one of my male or female servants when they complained to me about something,
14 То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
God would arise [and declare that he would punish me]; and when he would do that, what would I do? If he would ask me [about what I have done], (what would I answer?/I would not be able to answer.) [RHQ]
15 Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
God, who created me, certainly also created my servants [RHQ]; surely he is the one who formed them and me in our mothers’ wombs [RHQ]; [so we all should behave toward each other equally].
16 Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
“I have guided orphans from the time that they were born; I have taken care of them since they were young. So, if [it were true that] I ate all my food myself and did not share some of it with orphans, or [that] I refused to give poor people the things that they wanted, or [that] I caused widows to live (in despair/without hope [that they would receive any help from anyone]),
17 Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,
18 (Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата; )
19 Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
or [that] I had seen people die [from cold] because they had no clothes, or [that] I had seen poor people who did not have clothes [to keep them warm],
20 И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
and they were not able to become warm [from clothes made] from the wool of my sheep with the result that they thanked me for [giving them clothes, ]
21 Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
or if [it were true that] I threatened to strike any orphan because I knew that the elders at the city gates would (decide in my favor);
22 То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
[if those things were true about me], I hope/desire that my shoulder blade would be torn out and my arm be torn from my shoulder.
23 Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
I always feared that God would cause me to experience a great disaster [if I did any of those evil things], and I would not have been able to endure the powerful [things that he would do to punish me].
24 Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
“If [it were true that] I trusted in my gold/money [DOU],
25 Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
or that I rejoiced because I had acquired many things and had become very rich,
26 Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
or that I looked at the sun when it was shining or looked at the beautiful moon
27 Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
and I [SYN] had been tempted [to worship them] by kissing my hand to revere them,
28 И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
those things also would be sins for which the judges would say that I must be punished, because I would have been rejecting God [by doing those things].
29 Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло,
“[It is not true that] I [SYN] sinned by requesting God to curse people who hated me with the result that God would cause them to die. It is also not true that I was glad when they were ruined or that I rejoiced when they experienced disasters [DOU].
30 (Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия);
31 Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
[It is also not true that] I never welcomed travelers to stay in my tent or that I did not open my doors to them, but [forced them to] sleep in the streets. [All] the men who work for me certainly know that [RHQ]!
32 (Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
33 Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
Some people try to hide their sins, but I have never done that;
34 Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;
and I never remained silent and refused to go outside of my home because I was very (afraid of/worried about) what people would say [about me], and that they would hate/scorn me.
35 (О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
“I wish/desire that there was someone who would hear what I am saying! I solemnly declare [that all that I have said is true]. I wish that those who oppose me would write down [on a scroll] the evil things that they say that I did.
36 Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
[If they did that, ] I would wear that scroll on my shoulder, or wear it on top of my head, [in order that everyone could see it].
37 Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
I would tell [God] everything that I have done, and I would approach him [confidently], like a ruler would.
38 Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
If [it were true that] I have stolen land, with the result that [it was as though] its furrows cried out to accuse me of stealing;
39 Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
or [if it were true that] I have eaten the crops that grew in someone else’s fields without paying [for those crops], with the result that those farmers who grew those crops died [from hunger];
40 Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.
then I wish/desire that thorns would grow [in my fields] instead of wheat. May bad weeds grow instead of barley!” That is the end of what Job said [to his three friends].