< Йов 30 >

1 Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
Och nu le de åt mig, människor som äro yngre till åren än jag, män vilkas fäder jag aktade ringa, ja, ej ens hade velat sätta bland mina vallhundar.
2 Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
Vad skulle de också kunna gagna mig med sin hjälp, dessa människor som sakna all manlig kraft?
3 От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
Utmärglade äro de ju av brist och svält; de gnaga sin föda av torra öknen, som redan i förväg är öde och ödslig.
4 Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
Saltörter plocka de där bland snåren, och ginströtter är vad de hava till mat.
5 Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
Ur människors samkväm drives de ut, man ropar efter dem såsom efter tjuvar.
6 Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
I gruvliga klyftor måste de bo, i hålor under jorden och i bergens skrevor.
7 Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
Bland snåren häva de upp sitt tjut, under nässlor ligga de skockade,
8 Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
en avföda av dårar och ärelöst folk, utjagade ur landet med hugg och slag.
9 А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
Och för sådana har jag nu blivit en visa, de hava mig till ämne för sitt tal;
10 Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
med avsky hålla de sig fjärran ifrån mig, de hava ej försyn för att spotta åt mig.
11 Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
Nej, mig till plåga, lossa de alla band, alla tyglar kasta de av inför mig.
12 Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,
Invid min högra sida upphäver sig ynglet; mina fötter vilja de stöta undan. De göra sig vägar som skola leda till min ofärd.
13 Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
Stigen framför mig hava de rivit upp. De göra sitt bästa till att fördärva mig, de som dock själva äro hjälplösa.
14 Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
Såsom genom en bred rämna bryta de in; de vältra sig fram under murarnas brak.
15 Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
Förskräckelser välvas ned över mig. Såsom en storm bortrycka de min ära, och såsom ett moln har min välfärd farit bort.
16 И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
Och nu utgjuter sig min själ inom mig, eländesdagar hålla mig fast.
17 През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
Natten bortfräter benen i min kropp, och kvalen som gnaga mig veta ej av vila.
18 Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
Genom övermäktig kraft har mitt kroppshölje blivit vanställt, såsom en livklädnad hänger det omkring mig.
19 Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
I orenlighet har jag blivit nedstjälpt, och själv är jag nu lik stoft och aska.
20 Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
Jag ropar till dig, men du svarar mig icke; jag står här, men de bespejar mig allenast.
21 Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
Du förvandlas för mig till en grym fiende, med din starka hand ansätter du mig.
22 Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
Du lyfter upp mig i stormvinden och för mig hän, och i bruset låter du mig försmälta av ångest.
23 Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
Ja, jag förstår att du vill föra mig till döden, till den boning dit allt levande församlas.
24 Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
Men skulle man vid sitt fall ej få sträcka ut handen, ej ropa efter hjälp, när ofärd har kommit?
25 Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
Grät jag ej själv över den som hade hårda dagar, och ömkade sig min själ ej över den fattige?
26 Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
Se, jag väntade mig lycka, men olycka kom; jag hoppades på ljus, men mörker kom.
27 Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
Därför sjuder mitt innersta och får ingen ro, eländesdagar hava ju mött mig.
28 Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
Med mörknad hud går jag, fastän ej bränd av solen; mitt i församlingen står jag upp och skriar.
29 Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
En broder har jag blivit till schakalerna, och en frände är jag vorden till strutsarna.
30 Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
Min hud har svartnat och lossnat från mitt kött, benen i min kropp äro förbrända av hetta.
31 Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.
I sorgelåt är mitt harpospel förbytt, mina pipors klang i högljudd gråt.

< Йов 30 >