< Йов 30 >

1 Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 기롱하는구나 그들의 아비들은 나의 보기에 나의 양떼 지키는 개 중에도 둘만하지 못한 자니라
2 Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
그들은 장년의 기력이 쇠한 자니 그 손의 힘이 내게 무엇이 유익하랴
3 От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
그들은 곧 궁핍과 기근으로 파리하매 캄캄하고 거친 들에서 마른 흙을 씹으며
4 Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
떨기나무 가운데서 짠 나물도 꺾으며 대싸리 뿌리로 식물을 삼느니라
5 Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
무리는 도적을 외침 같이 그들에게 소리지름으로 그들은 사람 가운데서 쫓겨나서
6 Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
침침한 골짜기와 구덩이와 바위 구멍에서 살며
7 Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
떨기나무 가운데서 나귀처럼 부르짖으며 가시나무 아래 모여 있느니라
8 Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
그들은 본래 미련한 자의 자식이요 비천한 자의 자식으로서 고토에서 쫓겨난 자니라
9 А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
이제는 내가 그들의 노래가 되며 그들의 조롱거리가 되었고
10 Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
그들은 나를 미워하여 멀리하고 내 얼굴에 침 뱉기를 주저하지 아니하나니
11 Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
이는 하나님이 내 줄을 늘어지게 하시고 나를 곤고케 하시매 무리가 내 앞에서 굴레를 벗었음이니라
12 Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,
그 낮은 무리가 내 우편에서 일어나 내 발을 밀뜨리고 나를 대적하여 멸망시킬 길을 쌓으며
13 Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
도울 자 없는 그들이 내 길을 헐고 내 재앙을 재촉하는구나
14 Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
성을 크게 파괴하고 그 파괴한 가운데로 몰려 들어 오는것 같이 그들이 내게로 달려드니
15 Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
놀람이 내게 임하는구나 그들이 내 영광을 바람 같이 모니 내 복록이 구름 같이 지나갔구나
16 И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
이제는 내 마음이 내 속에서 녹으니 환난날이 나를 잡음이라
17 През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
밤이 되면 내 뼈가 쑤시니 나의 몸에 아픔이 쉬지 아니하는구나
18 Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
하나님의 큰 능력으로 하여 옷이 추하여져서 옷깃처럼 내몸에 붙었구나
19 Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨고 나로 티끌과 재 같게 하셨구나
20 Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
내가 주께 부르짖으오나 주께서 대답지 아니하시오며 내가 섰사오나 주께서 굽어보시기만 하시나이다
21 Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
주께서 돌이켜 내게 잔혹히 하시고 완력으로 나를 핍박하시오며
22 Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
나를 바람 위에 들어 얹어 불려가게 하시며 대풍 중에 소멸케 하시나이다
23 Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
내가 아나이다 주께서 나를 죽게 하사 모든 생물을 위하여 정한 집으로 끌어 가시리이다
24 Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
그러나 사람이 넘어질 때에 어찌 손을 펴지 아니하며 재앙을 당할 때에 어찌 도움을 부르짖지 아니하겠는가
25 Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
고생의 날 보내는 자를 위하여 내가 울지 아니하였는가 빈궁한 자를 위하여 내 마음에 근심하지 아니하였는가
26 Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
내가 복을 바랐더니 화가 왔고 광명을 기다렸더니 흑암이 왔구나
27 Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
내 마음이 어지러워서 쉬지 못하는구나 환난 날이 내게 임하였구나
28 Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
나는 햇볕에 쬐지 않고 검어진 살을 가지고 걸으며 공회 중에 서서 도움을 부르짖고 있느니라
29 Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
나는 이리의 형제요 타조의 벗이로구나
30 Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
내 가죽은 검어져서 떨어졌고 내 뼈는 열기로 하여 탔구나
31 Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.
내 수금은 애곡성이 되고 내 피리는 애통성이 되었구나

< Йов 30 >