< Йов 30 >
1 Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
2 Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
3 От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
4 Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
5 Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
6 Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
7 Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
8 Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
9 А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
10 Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
12 Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
16 И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
18 Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
19 Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
20 Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
22 Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
23 Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
25 Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
26 Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
27 Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
29 Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
30 Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
31 Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.