< Йов 30 >

1 Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
2 Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
3 От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
4 Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
5 Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
6 Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
7 Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
8 Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
9 А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
10 Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
11 Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
12 Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,
À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
13 Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
14 Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
15 Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
16 И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
17 През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
18 Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
19 Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
20 Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
21 Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
22 Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
23 Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
24 Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
25 Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
26 Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
27 Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
28 Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
29 Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
30 Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
31 Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.
Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.

< Йов 30 >