< Йов 30 >

1 Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
2 Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
3 От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
4 Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
5 Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
6 Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
7 Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
8 Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
9 А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
10 Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
11 Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
12 Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,
Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
13 Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
14 Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
15 Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
16 И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
17 През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
18 Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
19 Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
20 Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
21 Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
22 Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
23 Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
24 Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
25 Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
26 Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
27 Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
28 Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
29 Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
30 Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
31 Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.
Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.

< Йов 30 >