< Йов 30 >

1 Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.

< Йов 30 >