< Йов 30 >

1 Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.

< Йов 30 >