< Йов 30 >

1 Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
3 От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
4 Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物。
5 Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
6 Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
7 Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
8 Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
9 А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
10 Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
11 Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
12 Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,
这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
13 Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
14 Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
15 Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
16 И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
17 През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
18 Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
19 Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
20 Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
21 Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
22 Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
23 Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
24 Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
25 Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
26 Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
27 Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
28 Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
29 Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
30 Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
我的皮肤黑而脱落; 我的骨头因热烧焦。
31 Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.
所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。

< Йов 30 >