< Йов 3 >
1 След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
2 Иов, проговаряйки, рече:
Job tog till orda och sade:
3 Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
4 Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
5 Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
6 Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
7 Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
8 Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
9 Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
10 Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
11 Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
12 Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
13 Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
14 Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
15 Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
16 Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
17 Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
18 Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
19 Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
20 Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
21 Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
22 Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
23 Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
24 Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
25 Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
26 Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.
Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.