< Йов 3 >

1 След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
2 Иов, проговаряйки, рече:
Akasema,
3 Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
“Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
4 Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
5 Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
6 Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
7 Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
8 Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
9 Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
10 Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
11 Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
12 Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
13 Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
14 Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
15 Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
16 Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
17 Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
18 Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
19 Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
20 Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
21 Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
22 Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
23 Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
24 Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
25 Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
26 Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.
Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”

< Йов 3 >