< Йов 3 >
1 След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
그 후에 욥이 입을 열어 자기의 생일을 저주하니라
2 Иов, проговаряйки, рече:
욥이 말을 내어 가로되
3 Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
나의 난 날이 멸망하였었더라면, 남아를 배었다 하던 그 밤도 그러하였었더라면,
4 Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
그 날이 캄캄하였었더라면, 하나님이 위에서 돌아보지 마셨더라면, 빛도 그 날을 비취지 말았었더라면,
5 Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
유암과 사망의 그늘이 그 날을 자기 것이라 주장하였었더라면, 구름이 그 위에 덮였었더라면, 낮을 캄캄하게 하는 것이 그 날을 두렵게 하였었더라면
6 Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
그 밤이 심한 어두움에 잡혔었더라면, 해의 날 수 가운데 기쁨이 되지 말았었더라면, 달의 수에 들지 말았었더라면,
7 Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
그 밤이 적막하였었더라면, 그 가운데서 즐거운 소리가 일어나지 말았었더라면,
8 Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
날을 저주하는 자 곧 큰 악어를 격동시키기에 익숙한 자가 그 밤을 저주하였었더라면,
9 Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
그 밤에 새벽별들이 어두웠었더라면, 그 밤이 광명을 바랄지라도 얻지 못하며 동틈을 보지 못하였었더라면 좋았을 것을,
10 Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
이는 내 모태의 문을 닫지 아니하였고 내 눈으로 환난을 보지 않도록 하지 아니하였음이로구나
11 Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
어찌하여 내가 태에서 죽어 나오지 아니하였었던가 어찌하여 내 어미가 낳을 때에 내가 숨지지 아니하였던가
12 Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
어찌하여 무릎이 나를 받았던가 어찌하여 유방이 나로 빨게 하였던가
13 Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
그렇지 아니하였던들 이제는 내가 평안히 누워서 자고 쉬었을 것이니
14 Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
자기를 위하여 거친 터를 수축한 세상 임금들과 의사들과 함께 있었을 것이요
15 Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
혹시 금을 가지며 은으로 집에 채운 목백들과 함께 있었을 것이며
16 Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
또 부지중에 낙태한 아이 같아서 세상에 있지 않았겠고 빛을 보지 못한 아이들 같았었을 것이라
17 Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
거기서는 악한 자가 소요를 그치며 거기서는 곤비한 자가 평강을 얻으며
18 Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
거기서는 갇힌 자가 다 함께 평안히 있어 감독자의 소리를 듣지 아니하며
19 Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
거기서는 작은 자나 큰 자나 일반으로 있고 종이 상전에게서 놓이느니라
20 Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
어찌하여 곤고한 자에게 빛을 주셨으며 마음이 번뇌한 자에게 생명을 주셨는고
21 Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가
22 Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
무덤을 찾아 얻으면 심히 기뻐하고 즐거워하나니
23 Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
하나님에게 둘러싸여 길이 아득한 사람에게 어찌하여 빛을 주셨는고
24 Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
나는 먹기 전에 탄식이 나며 나의 앓는 소리는 물이 쏟아지는 것 같구나
25 Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
나의 두려워하는 그것이 내게 임하고 나의 무서워하는 그것이 내 몸에 미쳤구나
26 Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.
평강도 없고, 안온도 없고, 안식도 없고, 고난만 임하였구나