< Йов 3 >

1 След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt,
2 Иов, проговаряйки, рече:
indem er ausrief:
3 Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
»Vernichtet sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, die da verkündete: ›Ein Mann ist empfangen worden!‹
4 Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
Jener Tag möge zu Finsternis werden! Nicht kümmere sich um ihn Gott in der Höhe, und kein Tageslicht möge über ihm erglänzen!
5 Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
Nein, Finsternis und Todesschatten mögen ihn als ihr Eigentum zurückfordern, Wolkendunkel sich über ihm lagern, Verdüsterung des Tageslichts ihn schreckensvoll machen!
6 Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
Jene Nacht – sie sei ein Raub des Dunkels! sie werde den Tagen des Jahres nicht beigesellt, in die Zahl der Monate nicht eingereiht!
7 Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
Nein, jene Nacht bleibe unfruchtbar, kein Jubelruf sei ihr je beschieden!
8 Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
Verwünschen mögen sie die Tagbeschwörer, die es verstehen, den Leviathan in Wut zu versetzen!
9 Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
Finster müssen die Sterne ihrer Dämmerung bleiben: sie warte auf Licht, doch es bleibe aus, und niemals erblicke sie die Wimpern des Morgenrots!
10 Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
Denn sie hat mir die Pforte des Mutterschoßes nicht verschlossen und das Unheil vor meinen Augen nicht verborgen.
11 Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
Warum bin ich nicht gleich vom Mutterleibe weg gestorben, nicht dem Tode verfallen, als ich aus dem Mutterschoß hervorgekommen war?
12 Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
Weshalb haben sich mir Knie liebreich dargeboten und wozu Brüste, daß ich an ihnen trinken konnte?
13 Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
Denn ich würde jetzt im Grabesfrieden liegen, würde schlafen: da hätte ich Ruhe
14 Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
mit Königen und Volksberatern der Erde, die sich Grabpaläste erbaut haben,
15 Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
oder mit Fürsten, die reich an Gold waren und ihre Häuser mit Silber gefüllt hatten;
16 Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
oder, einer verscharrten Fehlgeburt gleich, wäre ich nicht ins Dasein getreten, den Kindlein gleich, die das Licht nicht erblickt haben.
17 Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
Dort haben die Frevler abgelassen vom Wüten, und dort ruhen die aus, deren Kraft erschöpft ist;
18 Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
dort leben die Gefangenen allesamt in Frieden, hören nicht mehr die Stimme eines Treibers.
19 Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
Niedrige und Hohe gelten dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn.
20 Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
Warum gibt er dem Mühseligen das Licht, und das Leben denen, die verzweifelten Herzens sind?
21 Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
Die sich nach dem Tode sehnen, ohne daß er kommt, und die nach ihm eifriger graben als nach Schätzen?
22 Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
Die sich bis zum Jubel freuen, ja aufjauchzen würden, wenn sie das Grab fänden?
23 Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
(Warum gibt er’s nicht) dem Manne, dem sein Weg in Nacht verborgen ist und dem Gott jeden Ausweg versperrt hat?
24 Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
Denn Seufzen ist für mich das tägliche Brot, und gleich dem Wasser ergießt sich meine laute Klage.
25 Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
Denn bebe ich vor etwas Furchtbarem, so trifft es bei mir ein, und wovor mir graut, das bricht über mich herein:
26 Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.
ich darf nicht aufatmen noch rasten noch ruhen, so stellt sich schon wieder eine Qual ein.«

< Йов 3 >