< Йов 3 >

1 След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 Иов, проговаряйки, рече:
Und Hiob sprach:
3 Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
4 Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
5 Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
6 Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
7 Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
8 Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
9 Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
10 Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
11 Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
12 Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
13 Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
14 Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
15 Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
16 Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
20 Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
21 Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
(die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, )
23 Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
24 Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
25 Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
26 Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!

< Йов 3 >