< Йов 3 >

1 След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 Иов, проговаряйки, рече:
Und Hiob hob an und sprach:
3 Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
Es verschwinde [Eig. gehe zu Grunde] der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
4 Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott [Eloah; so gewöhnlich in Hiob. In Kap. 1,1. 5. 6. 8. 9. 16. 22;2,1. 3. 9. 10;5,8;20,29;28,23;32,2;34,9;38,7 steht Elohim] nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
5 Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
6 Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
7 Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
8 Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig [Eig. geschickt] sind, den Leviathan aufzureizen! [Wahrsch. eine Anspielung auf die Zauberer, welche, dem Volksaberglauben zufolge, den Drachen, den Feind der Sonne und des Mondes, anhetzen, so daß er diese verschlingt und dadurch Sonnen- und Mondfinsternisse verursacht]
9 Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die [Eig. nicht sehe sie ihre Lust an den] Wimpern der Morgenröte!
10 Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
11 Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
12 Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
14 Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze [d. h. entw. verödete Paläste usw., od. öde Grabkammern] erbauten,
15 Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
16 Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
17 Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
Dort lassen die Bösen [Anderswo: Gesetzlosen] ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
18 Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
19 Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, [Eig. derselbe] und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
21 Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
22 Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
23 Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
24 Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
Denn gleich [O. vor] meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
25 Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
26 Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben. [O. Ich bin nicht ruhig, und ich raste nicht und ruhe nicht, da kommt neues Toben]

< Йов 3 >