< Йов 3 >
1 След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 Иов, проговаряйки, рече:
Et Job prit la parole et dit:
3 Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
4 Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
5 Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
6 Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
7 Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
8 Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
9 Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
10 Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
11 Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
12 Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
13 Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
14 Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
15 Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
16 Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
17 Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
18 Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
19 Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
20 Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
22 Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
23 Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
24 Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
25 Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
26 Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.
Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.