< Йов 3 >

1 След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Иов, проговаряйки, рече:
Et, prenant la parole, Job dit:
3 Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
4 Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
5 Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
6 Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
7 Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
8 Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
9 Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
10 Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
11 Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
12 Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
13 Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
14 Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
15 Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
16 Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
18 Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
20 Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
21 Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
22 Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
23 Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
24 Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
25 Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
26 Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.
Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!

< Йов 3 >