< Йов 3 >
1 След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 Иов, проговаряйки, рече:
Car prenant la parole, il dit:
3 Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.