< Йов 3 >

1 След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
Après cela Job ouvrit la bouche
2 Иов, проговаряйки, рече:
et il maudit son premier jour, disant:
3 Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.

< Йов 3 >