< Йов 3 >
1 След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
2 Иов, проговаряйки, рече:
Et Job prit la parole et dit:
3 Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
4 Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
5 Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
6 Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
7 Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
8 Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
10 Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
11 Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
12 Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
13 Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
14 Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
15 Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
16 Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
18 Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
19 Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
23 Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
24 Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.