< Йов 3 >
1 След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Иов, проговаряйки, рече:
Job répondit:
3 Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »