< Йов 3 >
1 След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 Иов, проговаряйки, рече:
He said,
3 Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”