< Йов 3 >
1 След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Иов, проговаряйки, рече:
saying,
3 Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
4 Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
and would be very joyful if they should gain it?
23 Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.