< Йов 29 >

1 И Иов още продължи беседата си като казваше:
Ayup bayanini dawamlashturup mundaq dédi: —
2 О, да бях както в предишните месеци, Както в дните, когато Бог ме пазеше,
«Ah, ehwalim ilgiriki aylardikidek bolsidi, Tengri mendin xewer alghan künlerdikidek bolsidi!
3 Когато светилникът Му светеше на главата ми, И със светлината Му ходех в тъмнината;
U chaghda Uning chirighi béshimgha nur chachqan, Uning yoruqluqi bilen qarangghuluqtin ötüp ketken bolattim!
4 Както бях в дните на зрелостта си, Когато съветът от Бога бдеше над шатъра ми;
Bu ishlar men qiran waqtimda, Yeni Tengri chédirimda manga sirdash [dost] bolghan waqitta bolghanidi!
5 Когато Всемогъщият беше още с мене, И децата ми бяха около мене;
Hemmige Qadir men bilen bille bolghan, Méning yash balilirim etrapimda bolghan;
6 Когато миех стъпките си с масло, И скалата изливаше за мене реки от дървено масло!
Méning basqan qedemlirim sériq maygha chömülgen; Yénimdiki tash men üchün zeytun may deryasi bolup aqqan;
7 Когато през града излизах на портата, И приготвях седалището си на пазара,
Sheher derwazisigha chiqqan waqtimda, Keng meydanda ornum teyyarlan’ghanda,
8 Младите, като ме гледаха, се криеха, И старците ставаха и стояха прави;
Yashlar méni körüpla eyminip özlirini chetke alatti, Qérilar bolsa ornidin turatti,
9 Първенците се въздържаха от говорене, И туряха ръка на устата си;
Shahzadilermu geptin toxtap, Qoli bilen aghzini étiwalatti.
10 Гласът на началниците замлъкваше, И езикът им залепваше за небцето им;
Aqsöngeklermu tinchlinip, Tilini tangliyigha chapliwalatti.
11 Ухо, като ме чуеше, ублажаваше ме, И око, като ме виждаше, свидетелствуваше за мене;
Qulaq sözümni anglisila, manga bext tileytti, Köz méni körsila manga yaxshi guwahliq béretti.
12 Защото освобождавах сиромаха, който викаше, И сирачето, и онзи, който нямаше помощник.
Chünki men manga himaye bol dep yélin’ghan ézilgüchilerni, Panahsiz qalghan yétim-yésirlarnimu qutquzup turattim.
13 Благословението от този, който бе близо до загиване, идеше на мене; И аз веселях сърцето на вдовицата.
Halak bolay dégen kishi manga bext tileytti; Men tul xotunning könglini shadlandurup naxsha yangratquzattim.
14 Обличах правдата, и тя ми беше одежда; Моята правдивост ми беше като мантия и корона.
Men heqqaniyliqni ton qilip kiyiwaldim, U méni öz gewdisi qildi. Adaletlikim manga yépincha hem selle bolghan.
15 Аз бях очи на слепия, И нозе на хромия.
Men korgha köz bolattim, Tokurgha put bolattim.
16 Бях баща на сиромасите; Изследвах делото на непознатия мене.
Yoqsullargha ata bolattim, Manga natonush kishining dewasinimu tekshürüp chiqattim.
17 Трошех челюстите на несправедливия, И изтеглях лова из зъбите му.
Men adaletsizning hinggayghan chishlirini chéqip tashlayttim, Oljisini chishliridin élip kétettim.
18 Тогава думах: Ще умра в гнездото си; И дните ми ще се умножат, както пясъка.
Hem: «Méning künlirim qumdek köp bolup, Öz uwamda rahet ichide ölimen» deyttim;
19 Коренът ми е прострян към водите; И росата намокрюва цяла нощ клоните ми.
Hem: «Yiltizim sularghiche tartilip baridu, Shebnem pütün kéchiche shéximgha chapliship yatidu;
20 Славата ми зеленее още в мене; И лъкът ми се укрепява в ръката ми.
Shöhritim herdaim mende yéngilinip turidu, Qolumdiki oqyayim herdaim yéngi bolup turidu» deyttim.
21 Човеците чакаха да ме слушат, И мълчаха, за да чуят съветите ми.
Ademler manga qulaq salatti, kütüp turatti; Nesihetlirini anglay dep süküt ichide turatti.
22 Подир моите думи те не притуряха нищо; Словото ми капеше върху тях;
Men gep qilghandin kéyin ular qayta gep qilmaytti, Sözlirim ularning üstige shebnem bolup chüshetti.
23 За мене очакваха като за дъжд, И устата ми зееха като за пролетен дъжд.
Ular yamghurlarni kütkendek méni kütetti, Kishiler [waqtida yaghqan] «kéyinki yamghur»ni qarshi alghandek sözlirimni aghzini échip ichetti!
24 Усмихвах се на тях, когато бяха в отчаяние; И те не можаха да потъмнеят светлостта на лицето ми.
Ümidsizlen’ginide men ulargha qarap külümsireyttim, Yüzümdiki nurni ular yerge chüshurmeytti.
25 Избирах пътя към тях, и седях пръв помежду им, И живеех като цар всред войската, Както онзи, който утешава наскърбените.
Men ulargha yolini tallap körsitip bérettim, Ularning arisida kattiwash bolup olturattim, Qoshunliri arisida turghan padishahdek yashayttim, Biraq buning bilen matem tutidighanlargha teselli yetküzgüchimu bolattim».

< Йов 29 >