< Йов 29 >
1 И Иов още продължи беседата си като казваше:
and to add: again Job to lift: loud proverb his and to say
2 О, да бях както в предишните месеци, Както в дните, когато Бог ме пазеше,
who? to give: if only! me like/as month front: old like/as day god to keep: guard me
3 Когато светилникът Му светеше на главата ми, И със светлината Му ходех в тъмнината;
in/on/with to shine he lamp his upon head my to/for light his to go: walk darkness
4 Както бях в дните на зрелостта си, Когато съветът от Бога бдеше над шатъра ми;
like/as as which to be in/on/with day autumn my in/on/with counsel god upon tent my
5 Когато Всемогъщият беше още с мене, И децата ми бяха около мене;
in/on/with still Almighty with me me around me youth my
6 Когато миех стъпките си с масло, И скалата изливаше за мене реки от дървено масло!
in/on/with to wash: wash step my in/on/with heat and rock to pour with me me stream oil
7 Когато през града излизах на портата, И приготвях седалището си на пазара,
in/on/with to come out: come I gate upon town in/on/with street/plaza to establish: prepare seat my
8 Младите, като ме гледаха, се криеха, И старците ставаха и стояха прави;
to see: see me youth and to hide and aged to arise: rise to stand: stand
9 Първенците се въздържаха от говорене, И туряха ръка на устата си;
ruler to restrain in/on/with speech and palm to set: put to/for lip their
10 Гласът на началниците замлъкваше, И езикът им залепваше за небцето им;
voice leader to hide and tongue their to/for palate their to cleave
11 Ухо, като ме чуеше, ублажаваше ме, И око, като ме виждаше, свидетелствуваше за мене;
for ear to hear: hear and to bless me and eye to see: see and to testify me
12 Защото освобождавах сиромаха, който викаше, И сирачето, и онзи, който нямаше помощник.
for to escape afflicted to cry and orphan and not to help to/for him
13 Благословението от този, който бе близо до загиване, идеше на мене; И аз веселях сърцето на вдовицата.
blessing to perish upon me to come (in): come and heart widow to sing
14 Обличах правдата, и тя ми беше одежда; Моята правдивост ми беше като мантия и корона.
righteousness to clothe and to clothe me like/as robe and turban justice my
15 Аз бях очи на слепия, И нозе на хромия.
eye to be to/for blind and foot to/for lame I
16 Бях баща на сиромасите; Изследвах делото на непознатия мене.
father I to/for needy and strife not to know to search him
17 Трошех челюстите на несправедливия, И изтеглях лова из зъбите му.
and to break [emph?] jaw unjust and from tooth his to throw prey
18 Тогава думах: Ще умра в гнездото си; И дните ми ще се умножат, както пясъка.
and to say with nest my to die and like/as sand to multiply day
19 Коренът ми е прострян към водите; И росата намокрюва цяла нощ клоните ми.
root my to open to(wards) water and dew to lodge in/on/with foliage my
20 Славата ми зеленее още в мене; И лъкът ми се укрепява в ръката ми.
glory my new with me me and bow my in/on/with hand my to pass
21 Човеците чакаха да ме слушат, И мълчаха, за да чуят съветите ми.
to/for me to hear: hear and to wait: wait and to silence: silent upon counsel my
22 Подир моите думи те не притуряха нищо; Словото ми капеше върху тях;
after word: speaking my not to repeat and upon them to drip/prophesy speech my
23 За мене очакваха като за дъжд, И устата ми зееха като за пролетен дъжд.
and to wait: wait like/as rain to/for me and lip their to open to/for spring rain
24 Усмихвах се на тях, когато бяха в отчаяние; И те не можаха да потъмнеят светлостта на лицето ми.
to laugh to(wards) them not be faithful and light face my not to fall: fall [emph?]
25 Избирах пътя към тях, и седях пръв помежду им, И живеех като цар всред войската, Както онзи, който утешава наскърбените.
to choose way: conduct their and to dwell head: leader and to dwell like/as king in/on/with band like/as as which mourning to be sorry: comfort