< Йов 28 >
1 Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
2 Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
3 Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
4 Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
5 Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
6 Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
7 Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
8 Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
9 Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
10 Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
11 И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
12 Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
13 Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
14 Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
15 Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
16 Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
17 Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
18 Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
19 Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
20 От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
21 Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
22 Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
23 Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
24 Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
25 За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
26 Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
27 Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
28 И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.
Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”