< Йов 28 >

1 Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
Pudno nga adda pagminasan iti pirak, lugar a pagguguranda iti balitok.
2 Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
Ti landok ket nakali manipud iti daga; ti gambang ket narunaw manipud iti bato.
3 Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
Nangisaad ti tao iti paggibusan ti kinasipnget ken nagsuksukimat agingga iti kaadaywan a pagpatinggaan, dagiti bato nga adda iti sipnget ken nakaro a kinasipnget.
4 Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
Nangkali isuna iti nauneg nga abot nga adayo iti lugar a pagnanaedan dagiti tattao, luglugar a nalipatanen iti saka ti siasinoman. Agbitbitin isuna iti lugar nga adayo kadagiti tattao; agpilpillayog isuna nga agsubli-subli.
5 Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
Maipapan iti daga, agtaud ti tinapay manipud iti daytoy, iti unegna ket kasla agap-apuy.
6 Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
Dagiti batona ti pakasarakan kadagiti safiro, ken naglaon iti balitok ti tapokna.
7 Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
Awan ti tumutokma a billit ti makaammo iti dalan nga agturong iti daytoy, uray ti buitre ket saanna pay a nakita daytoy.
8 Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
Saan pay a nagnaan dagiti atap nga ayup ti kasta a dalan, uray ti narungsot a leon ket saan pay a limmabas sadiay.
9 Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
Ipatay ti maysa a tao ti imana iti natangken a bato; balbaliktadenna dagiti bantay babaen kadagiti ramutda.
10 Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
Agar-aramid isuna kadagiti pagayusan iti danum iti nagbabaetan dagiti dadakkel a bato; makitkitana sadiay ti tunggal banag a napateg.
11 И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
Tamtambakanna dagiti pagayusan tapno saan nga agayus dagitoy; iruarna iti lawag ti aniaman a nakalemmeng sadiay.
12 Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
Sadino ti pakasarakan iti kinasirib? Sadino ti ayan iti pannakaawat?
13 Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
Saan nga ammo ti tao ti gatadna daytoy; wenno saan a masarakan daytoy iti daga dagiti sibibiag.
14 Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
Kuna dagiti nagaadalem a danum iti uneg ti daga, 'Awan kaniak'; kuna ti baybay, 'Awan kaniak daytoy.'
15 Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
Saan a magun-od ti kinasirib babaen iti balitok; wenno saan a maikilo ti pirak kas gatadna daytoy.
16 Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
Saan a magatadan daytoy iti balitok ti Ofir, agraman dagiti napapateg nga onyx wenno safiro.
17 Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
Saan a maipada ti gatadna iti balitok ken kristal; wenno saan a maisukat daytoy kadagiti alahas a naaramid iti kasayaatan a balitok.
18 Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
Awan pakaiyaspinganna daytoy iti koral wenno jasper; pudno, adayo a nagatgatad ti kinasirib ngem kadagiti rubi.
19 Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
Saan a maipada daytoy iti topasio ti Etiopia; wenno saan a magatadan daytoy iti puro a balitok.
20 От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
Sadino ngarud ti paggappuan ti kinasirib? Sadino ti ayan ti pannakaawat?
21 Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
Nailemmeng ti kinasirib manipud kadagiti mata dagiti amin nga agbibiag ken agnanayon a nailemmeng kadagiti billit iti tangatang.
22 Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
Kuna ti Pannakadadael ken Patay, 'Nangngeganmi laeng ti sayanggusing maipapan iti daytoy.'
23 Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
Maaw-awatan ti Dios ti dalan nga agturong iti daytoy; ammona ti ayanna daytoy.
24 Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
Ta kumitkita isuna agingga iti pagpatinggaan ti daga ken makitkitana amin nga adda iti babaen ti tangatang.
25 За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
Iti napalabas, innikkanna ti pigsa ti angin ken biningayna ti danum sigun iti kalawana.
26 Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
Nangaramid isuna iti pagannurutan para iti tudo ken iti dalan para iti kimat.
27 Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
Kalpasanna, nakitana ti sirib ket impablaakna daytoy; impasdekna daytoy, pudno, inadalna daytoy.
28 И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.
Kinunana kadagiti tattao, 'Kitaenyo, ti panagbuteng iti Apo- dayta ti kinasirib; ti umadayo iti dakes ket pannakaawat.'”

< Йов 28 >