< Йов 28 >
1 Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
2 Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
3 Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
4 Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
5 Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
6 Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
7 Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
Ein Pfad [ist's], den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
8 Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
9 Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
10 Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
11 И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
12 Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
13 Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
15 Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
16 Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
17 Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
18 Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19 Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
21 Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
22 Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
23 Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
24 Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
25 За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
26 Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
27 Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
28 И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.
und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!