< Йов 28 >
1 Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
2 Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
4 Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
5 Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
6 Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
7 Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
8 Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
9 Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
10 Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
11 И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
12 Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
14 Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
Die Tiefe spricht: “Sie ist in mir nicht”; und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir”.
15 Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
18 Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
22 Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
Der Abgrund und der Tod sprechen: “Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.”
23 Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
24 Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
25 За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
26 Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
27 Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
28 И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.
und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.