< Йов 28 >
1 Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
2 Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
4 Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
5 Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
6 Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
7 Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
8 Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
9 Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
10 Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
11 И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
12 Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
14 Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
18 Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
22 Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
23 Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
24 Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
25 За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
26 Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
27 Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
28 И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.
und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.